Category Archive: Μεταφρασμένη ποίηση & πεζογραφία

ΕΡΩΤΟΣ ΩΡΑ

Ανοίγοντας το ποιητικό ημερολόγιο 2011 «έρωτος ώρα», στην 22η μέρα του Οκτωβρίου…

SEAMUS HEANEY, IN MEMORIAM

Ο Χάρης Βλαβιανός τιμάει τη μνήμη του Σέιμους Χήνυ μεταφράζοντας και υπομνηματίζοντας ένα ποίημα που υπογραμμίζει τη βαθιά σχέση που είχε ο Ιρλανδός ποιητής με την Ελλάδα και την ποίησή της.

ΑΝΝ ΣΕΞΤΟΝ, ΤΟ ΓΥΜΝΟ ΚΟΛΥΜΠΙ

«Όλα τα ψάρια μέσα μας είχαν για μια στιγμή αποδράσει.». Ένα ποίημα της Ανν Σέξτον.

Ghérasim Luca, ΝΑ ΑΠΟΚΤΑΣ ΣΩΜΑ

«Εγώ να σου γράφω εσύ να με σκέφτεσαι». Το ερωτικό ποίημα του Ghérasim Luca «Να αποκτάς σώμα» με τις ερωτικές φωτογραφίες του Man Ray.

ΟΔΟΣ ΠΑΝΟΣ ΚΑΙ ΟΙΚΟΝΟΜΑΚΗ ΓΩΝΙΑ – ΔΙΑΒΑΖΟΝΤΑΣ ΣΑΡΑΝΤΑΡΗ

Το Ακάρεο του Bookstand πίνει μια φρέσκια λεμονάδα, ξεφυλλίζει ένα «Οδός Πανός» και αντιγράφει δύο ποιήματα του Γιώργου Σαραντάρη.

P.B. SHELLEY, ΩΔΗ ΣΤΟΝ ΔΥΤΙΚΟ ΑΝΕΜΟ

Ο Χαράλαμπος Γιαννακόπουλος μεταφράζει και λέει δυο λόγια για το σημαντικότερο ίσως ποίημα του P. B. Shelley, την «Ωδή στον δυτικό άνεμο».

ΜΠΛΑΙΖ ΣΑΝΤΡΑΡ “ΠΑΣΧΑ ΣΤΗ ΝΕΑ ΥΟΡΚΗ”

«Πάσχα στη Νέα Υόρκη». Ένα ποίημα για τη σύγχρονη ζωή, για την πίστη, για την απελπισία. Του Μπλαιζ Σαντράρ.

ΛΟΥΪΣ ΘΕΡΝΟΥΔΑ: ΜΟΝΟΛΟΓΟΣ ΤΟΥ ΦΑΡΟΦΥΛΑΚΑ

Ο Αντώνης Κουτσουραδής μεταφράζει τον «Μονόλογο του φαροφύλακα» του Λουίς Θερνούδα και το προσφέρει στους αναγνώστες του Bookstand.

ΡΑΝΤΕΒΟΥ ΣΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Ο αφορισμός του Ρόμπερτ Φροστ είναι γνωστός σε όλους: «Η ποίηση είναι αυτό που χάνεται στη μετάφραση». Η αμερικανίδα ποιήτρια Elaine Equi γράφει ένα ποίημα στο οποίο υποστηρίζει ακριβώς το αντίθετο. Ο Χαράλαμπος Γιαννακόπουλος το μεταφράζει.

ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΟΡΙΣΜΟ ΤΟΥ ΙΔΑΝΙΚΟΥ ΑΝΑΓΝΩΣΤΗ

Ο Αλμπέρτο Μανγκέλ δοκιμάζει 66 φορές να ορίσει τον ιδανικό αναγνώστη και πετυχαίνει τις εξήντα πέντε από αυτές.